botcult.gif (1398 bytes)
 

 


Cristina Fernández presenta
su disco "Raigames"


EN PERSPECTIVA
Jueves 12.11.98


DIEGO BARNABE:
En esta semana estamos viajando de una manera muy especial a través de Galicia gracias a Rosario Castellanos y sus crónicas. Pero hoy nos motivamos para ser absolutamente gallegos, porque además de tener todas las imágenes ante nosotros por lo que Rosario nos ha contado desde Santiago de Compostela, tenemos la música, la voz, las emociones que en este caso nos regala Cristina Fernández desde su último disco, "Raigames" o "Raíces", el cuarto en idioma gallego. Son 15 canciones en las que, una vez más, se habla del orgullo de pertenecer a la estirpe gallega, como dice Cristina, y donde también se presenta este disco como el más auténtico de sus trabajos. Vamos a ver por qué.

Además de cantar, recitar y actuar muy bien, de compartir junto a Washington Carrasco desde hace ya más de 20 años un dúo artístico que nos ha dejado una cantidad de cosas, discos, espectáculos, emociones, Cristina Fernández cocina, cuida sus plantas, cuida a Jazmín, es profesora de Educación Física y fue campeona de natación.


Cristina Fernández.jpg (20226 bytes) "Este es para mí uno de los discos más entrañables por muchas cosas. Primero, porque tuve -como siempre- la ayuda de mi padre -lamentablemente será el último disco, porque él ya no está conmigo-, y por eso tiene mucho de raíz, muchas canciones folklóricas, traducciones de textos hechas por él y está dedicado a él".

CRISTINA FERNANDEZ:
Te agradezco estar en este marco de "galleguidad". Yo vi todas las cosas que Rosario relata, pero ella las dice de una forma tal que volvemos a revivir la belleza de Santiago de Compostela.


DB - Un disco que suena muy bien y que Cristina me decía que fue grabado en el mejor estudio de Montevideo, es decir en casa, donde ustedes tienen un estudio realmente impresionante, que Washington Carrasco se ha preocupado especialmente de perfeccionar, mejorar, de hacer progresar, un estudio realmente admirable por el que prácticamente todos los músicos uruguayos pasan a grabar, a ensayar.

"Raigames" es el cuarto disco en idioma gallego...


CF - Es el cuarto disco. Yo estoy muy feliz porque con todo lo que nos cuesta a los uruguayos grabar en nuestro idioma, que EMI se haya preocupado para que un disco en otro idioma esté en la calle me llena de orgullo. Se hizo el lanzamiento para la prensa. Creo que a la gente le gusta, esperemos que lo escuchen y que sea -como lo es para mí- uno de los discos más entrañables por muchas cosas. Primero, porque tuve -como siempre- la ayuda de mi padre -lamentablemente será el último disco, porque él ya no está conmigo-, y por eso tiene mucho de raíz, muchas canciones folklóricas, traducciones de textos hechas por él y está dedicado a él.

El disco contiene una serenata con la que fuimos arrullados mis hermanos y yo y todos los niños que fueron naciendo en mi familia; siempre se les canta esto que es una especie de nana, una canción de amor de una muchacha que perdió un amor y dice "están las calles mojadas que parece que llovió, son las lágrimas de una niña por un amor que perdió".


DB - ¿Quién se la cantaba a ustedes?


CF - Mi madre; mis abuelas también la cantaban, porque es una serenata muy antigua.


DB - Hay mensajes de oyentes de hace ya una hora, cuando anunciamos que venías: "Felicitaciones a Cristina Fernández por su nueva producción, a la mejor intérprete de temas gallegos dentro y fuera de Galicia. A Washington, su inmejorable compañero, también, de parte de un admirador incondicional, un gallego con 38 años de permanencia en nuestro querido Uruguay", dice Javier García.

Está claro a esta altura lo que son tus raíces a propósito de Galicia y de esta música. En este trabajo agregaste otras cosas: textos, letras, historias que se hicieron en el Río de la Plata y que tú pasaste al gallego, es el viaje de ida y vuelta. ¿Por qué?


Cristina.jpg (43461 bytes)CF - Por ejemplo, "Yo vengo a ofrecer mi corazón", de Fito Páez. Cuando fuimos invitados por la Mancomunidad de Vigo a cantar en Galicia buscábamos con qué comenzar, porque -no sé si a todos los músicos les pasa- si tenemos la primera canción después nos surge todo el espectáculo sin problemas, pero es la primera que tiene que engancharnos a nosotros. Queríamos llevar una cantidad de cosas y en ese fragmento -porque no hacemos toda la canción- de esa bellísima canción de Fito Páez encontrábamos las palabras justas para presentarnos, unir lazos, "yo vengo a ofrecer mi corazón", esa unión del mar. Y comenzamos en Galicia todos los espectáculos con esa canción.


DB - ¿Qué tal del otro lado, aquellos que están escuchando por primera vez esta versión, este viaje al revés, del Río de la Plata hacia Galicia? Cristina me contaba que había alguna palabra imposible de traducir al gallego.


CF - Ahora hay una normativa en Galicia por la cual se intenta que el idioma sea uno solo porque, de lo contrario, en distintas aldeítas -que hay muchas- se decía la misma palabra de varias formas. Hay un poco de castellanización en el idioma, pero "despacio", sería "amodinho" en gallego, pero no rima con lo que viene y entonces es una licencia no poética, pero cantarina.


DB - Adriana, de El Pinar, tiene 29 años, es hija de gallegos aunque nunca fue a Galicia y dice que entre Rosario Castellanos y Cristina Fernández la están "matando".


CF - Qué divino...


DB - Iris llamó desde Carmelo; su abuelo vino de Santiago de Compostela ya recibido de médico y se instaló en Treinta y Tres; es el padre de Tomás Cacheiro, el ceramista. Dice Iris que le encantaría conocer a Cristina, que adora escucharla cantar en gallego.


CF - Bueno, Iris, algún día nos encontraremos.


DB - De repente vas a cantar a Treinta y Tres.


CF - Sí, claro, en el festival estamos todos los años.


DB - No sé si habría que calificar a Cristina de vanguardista. ¿Cómo son Gardel y Lepera en gallego?


CF - A mí me gusta mucho, sobre todo ese tango-canción que elegimos con mi padre porque por varios testimonios de gallegos y de mis abuelos, cuando sintieron al Mago cantando eso inmediatamente quedaban prendados de su voz y hacia Galicia; era un lazo que los unía con Galicia porque todo lo que dice esa letra -que para mí también es una poesía- es universal. Creo que los textos de estas canciones van para todos los inmigrantes que nos pueblan, no solamente los gallegos sino todos: italianos, armenios, etcétera. "Lejana tierra mía, bajo tu cielo quiero morir un día" es algo que creo que abarca a todos los inmigrantes.


DB - Blanca del Prado dice que esta chica le parece maravillosa. "¡Cómo canta!".

¿Por qué además de Gardel, Lepera y Fito Páez en versión gallega también hay alguna referencia a los vecinos portugueses?


CF - Están muy unidos, es como en el Chuy acá, damos un paso y ya estamos del otro lado. En Galicia pasa lo mismo. Además hay mucho arraigo, los idiomas nacieron juntos. A mí me encantan los fados portugueses y quisimos que "Meninha Lisboa" estuviera en este disco.


DB - En la versión de "Meninha Lisboa" que tú cantas en este disco también se luce Jorge Burgos.


Cristin1.jpg (38131 bytes)CF - Jorge Burgos es un conocidísimo músico uruguayo que perteneció al Grupo Vocal Universo; es el arreglador de todo este disco. También está Washington en "Lelinha do meu querer", que además es compositor de una de las músicas, de un poema de Valle Inclán, "No digas de dolor". Después está César Lamstein, que fue el bajista y el ingeniero de sonidos, y Sergio Tulbovitz, que está con nosotros hace más de dos años en percusión.


DB - Ese es el grupo base y después hay algunos invitados que aparecen, como Silvio Ortega en guitarra.


CF - No, esa canción es la única que no está grabada de nuevo, fue sacada de un disco anterior donde tocaban Miguel Pose y Silvio Ortega. Justamente, es la musicalización de Washington, "No digas de dolor".


DB - Hay más mensajes para Cristina, es impresionante. Javier de La Unión la felicita por su trabajo y pregunta si puede traducir al castellano el recitado de "La cantiga do neno da tenda". Dice que son un grupo de amigos que no alcanzan a comprenderlo bien.


CF - Se ve que vieron el espectáculo de Federico que estamos haciendo en El Galpón.


DB - Un gran abrazo del alumnado del Patronato de la Cultura Gallega. Dicen que "sos una digna hija de tu padre, al que queremos y siempre está entre nosotros".

También hay más mensajes en el contestador de En Perspectiva. Llamaron Nancy, una amiga que la quiere mucho, y Janet y Jacinto, que dicen que es la mejor cantante de gallego, que es un orgullo para Uruguay y para España.


CF - ¡Qué lindo, qué suerte! Menos mal que no salen los mensajes feos, sólo los lindos.


DB - No los puedo leer porque no aparecieron. Además de las que mencionamos, por supuesto hay varias canciones populares gallegas en este disco.


CF - Sí, muchas. Agradezco a mis abuelos y a mi padre el haberme acercado a un hombre que yo digo que tiene voz de tierra, que es Faustino Santalices. Hacemos dos canciones que le pertenecen, después muchas cantigas, músicas populares.


DB - Aparece Serrat aquí. A él lo hemos oído cantar en español y en catalán; ¿lo pasás al gallego?


CF - Sí. Yo adoro a Serrat; por suerte pudimos estar con él una de las veces que vino y pedirle permiso para grabar este tema. El, con su forma de ser tan delicada, nos dijo: "¡Pero mujer, es tuya la canción!". Debe ser una de las canciones que las mujeres cantantes hemos cantado en castellano, en catalán, en todos los idiomas, porque es una joya universal; eso de estar enamorados nos pasó a todos a los 15 años. Ahí están "Las palabras de amor".


DB - "Vamos cou carro".


CF - Son coplas de Faustino Santalice que hemos oído mis hermanos y yo desde muy niños. Esa forma de cantar bien de la tierra, de la entraña.


DB - Tonos más graves, profundos. ¿Se reúnen a cantar todavía ustedes en tu familia, tus hermanos, tu madre, o no tanto?


CF - No, ahora no tanto. Al faltar mi padre, que era el motor, la luz que iluminaba a todos, no tanto. Pero es una costumbre muy gallega cantar canciones después de comer, de almorzar, de cenar. Uno va diciendo un pie y ya sale la canción, la sabemos todos. Es algo muy lindo.


DB - ¿De cuántas maneras haces vivir esta tradición, esta historia, lo que te han dejado tus padres, tu padre en particular, tus abuelos? Cantando, sin duda, recitando también; ¿lo haces también en la cocina?


CF - Sí, mi madre y mi abuela nos han enseñado algunas cosas gallegas muy ricas como la empanada, las diferentes formas de preparar el pescado, el flan al que mi abuela le decía "tocino del cielo". Todavía mantenemos todas esas cosas porque nos gustan mucho.


DB - Ya al final de este "Raigames" uno quiere saber si este disco va a ser presentado en algún momento en vivo. De todas maneras está en las disquerías.


CF - Sí, está en las disquerías. La presentación que se hizo fue a nivel de prensa, pero tenemos ilusión de poder presentarlo a todo el público. No sé si será este año porque por suerte estamos trabajando mucho, estamos en El Galpón haciendo "Vuelvo por mis alas" de Federico García Lorca, y eso nos lleva mucho tiempo.


DB - Con gran éxito, además, porque no sé si pensaban estar tanto tiempo pero siguen y siguen.


CF - Seguimos. Están Cecilia Baranda, Ana Inés Ceballos, Florencia Romero y Sergio Tulbovitz acompañándonos, con la dirección de Derby Vilas. Estamos felices de hacer a Federico. Yo, como descendiente de gallegos, tengo que agradecerle a este hombre que perteneció al Siglo de Oro español y fue el único poeta que miró a Galicia y escribió seis poemas en idioma gallego, uno de los cuales integra este "Vuelvo por mis alas": "Cantiga do neno da tenda" que hoy me pedían que tradujera.


DB - Es un espectáculo maravilloso; si no lo vieron les recomendamos que no se lo pierdan porque comienzan sus últimas seis funciones. Mañana van a Nueva Helvecia.


CF - Mañana, que es mi cumpleaños. Estamos contentísimos de poder brindar este espectáculo en ese lugar.


DB - El espectáculo es una joya, porque no es solamente un espectáculo de música sino también de teatro.


CF - Es un espectáculo musical para teatro.


DB - Donde actuás también.


CF - Algunas cositas, sí.


---------------
Transcripción: María Lila Ltaif Curbelo
Edición: Julieta Sokolowicz